Όλα τα κείμενα

Διαρρηγνύοντας ορίζοντες. Της Sandra Göbel

[ Δημοσιευμένο στις 11 Απριλίου 2020, στο The New Inquiry. Μετάφραση: Χρήστος Κολτσίδας ] Μέσα στα κάγκελα καθώς στριφογυρίζει, απόκαμε το βλέμμα του, εικόνα δεν κρατά. Τον περιζώνουν χίλια κάγκελα νομίζει, και παραπέρα τίποτε, ο κόσμος σταματά. Rainer Maria Rilke, “Ο πάνθηρας”[1] Η φίλη μας Sandra μεγάλωσε κοντά στη Φρανκφούρτη της Γερμανίας και ενηλικιώθηκε ενΣυνεχίστε να διαβάζετε «Διαρρηγνύοντας ορίζοντες. Της Sandra Göbel».

Η ιατρική ως θρησκεία. Του Giorgio Agamben

[ Δημοσιεύθηκε στο quodlibet.it στις 2 Μαΐου, Μετάφραση για το Αντίφωνο Αναστάσιος Θεοφιλογιαννάκος ] Ότι η επιστήμη έχει γίνει η θρησκεία της εποχής μας, αυτό στο οποίο οι άνθρωποι πιστεύουν ότι πιστεύουν, είναι πρόδηλο εδώ και καιρό. Στη σύγχρονη Δύση, έχουν συνυπάρξει και, σε κάποιο βαθμό, συνυπάρχουν ακόμα,  τρία μεγάλα συστήματα πεποιθήσεων: ο χριστιανισμός, ο καπιταλισμόςΣυνεχίστε να διαβάζετε «Η ιατρική ως θρησκεία. Του Giorgio Agamben».

Η Σκοτεινή Πλευρά του Περιβαλλοντισμού: οικοφασισμός και COVID-19. Της Deja Newton

[ Δημοσιεύτηκε στις 15 Απριλίου 2020 στο Office of Sustainability και μεταφράστηκε από την Πέγκυ Ζάλη ] Ο COVID-19 δεν είναι ο τρόπος της γης για να αυτοθεραπευτεί και η εξάλειψη των ανθρώπων δεν είναι η απάντηση για την αυτο-αποκατάσταση του κόσμου. Ναι, υπάρχει λιγότερη ατμοσφαιρική ρύπανση στην Κίνα, υπάρχουν πιο καθαρά ποτάμια στην Ιταλία,Συνεχίστε να διαβάζετε «Η Σκοτεινή Πλευρά του Περιβαλλοντισμού: οικοφασισμός και COVID-19. Της Deja Newton».

Επιδημίες και επανάσταση (Ι): Σημειώσεις πάνω στις Εξεγέρσεις της Χολέρας, 1830-1831. Του Jose Rosales

[ Το κείμενο δημοσιεύτηκε για πρώτη φορά στο blog Tragic Community. Μετάφραση: Δήμος Μ., Gloria Burgle ] «Στο αποκορύφωμα μιας εποχής υπεροψίας, οικονομικής μεγέθυνσης, υλικής προόδου, επιστημονικών επιτευγμάτων και της ολοένα και περισσότερο εξαπλωνόμενης ευρωπαϊκής κυριαρχίας σε όλη την υφήλιο, εμφανίστηκε μία ασθένεια που προήλθε από την απολίτιστη Ανατολή και αμφισβήτησε τις κοινές παραδοχές τηςΣυνεχίστε να διαβάζετε «Επιδημίες και επανάσταση (Ι): Σημειώσεις πάνω στις Εξεγέρσεις της Χολέρας, 1830-1831. Του Jose Rosales».

Το Χάος μάς εξουσιάζει: Μια επιστολή από το Παρίσι. Των Liaisons

[ Δημοσιευμένο στο Liaisons. Μετάφραση: Ροδάνθη Σκουρτέλλη ] Κάτι περισσότερο από μια κολεκτίβα, κάτι λιγότερο από ένα κόσμο, οι Liaisons είναι μια τάση, μια τέμνουσα, μια συντυχία αντιπαραθέσεων, επαφών και συνδέσμων, μεταξύ συγγραφέων από τις Ηνωμένες Πολιτείες, τη Γαλλία, την Ιταλία, την Ιαπωνία, την Κορέα, τον Λίβανο, το Μεξικό, το Κεμπέκ, τη Ρωσία, και τηνΣυνεχίστε να διαβάζετε «Το Χάος μάς εξουσιάζει: Μια επιστολή από το Παρίσι. Των Liaisons».

Η ζωή ως κοινό. Του Σταύρου Σταυρίδη

Η πανδημική κρίση του κορωνοϊού πυροδότησε ένα νέο κύμα συλλογικών πρακτικών που χειρονομούν προς την ίδια αναγκαιότητα που ανέδειξε το «κίνημα των πλατειών» (συμπεριλαμβανομένης της Αραβικής Άνοιξης, των Αγανακτισμένων και του OccupyMovement): μια άλλη μορφή κοινωνικής οργάνωσης είναι αναγκαία κατεπειγόντως. Διαφορετικές πρωτοβουλίες γειτονιάς, καμπάνιες οργανωμένες από τα κάτω από κινήματα, διάχυτες ριζωματικού χαρακτήρα δράσεις αλληλεγγύης,Συνεχίστε να διαβάζετε «Η ζωή ως κοινό. Του Σταύρου Σταυρίδη».

Covid-19 και Κοινωνική Αναπαραγωγή. Της Rowan Tallis Milligan

[Δημοσιεύθηκε στο anarchiststudies.noblogs.org στις 8 Απριλίου, Μετάφραση Σταυρούλα Πουλημένη] Ο Covid-19 έφερε στο προσκήνιο δύο σημαντικές αρχές της σύγχρονης αναρχικής και φεμινιστικής σκέψης: τη σημασία της κοινωνικής αναπαραγωγής και τη συχνή ανεπάρκεια της «πυρηνικής οικογένειας» ως μέσου συμβίωσης. Για πρώτη φορά στη ζώσα μνήμη οι άνθρωποι σε μεγάλο μέρος του κόσμου έχουν αναγκαστεί να μείνουνΣυνεχίστε να διαβάζετε «Covid-19 και Κοινωνική Αναπαραγωγή. Της Rowan Tallis Milligan».

Crack Up! Φεμινισμός, πανδημία και το μέλλον που θα έρθει. Των Luci Cavallero και Veronica Gago

[ Δημοσιεύτηκε στις 9 Απριλίου 2020 στα ισπανικά, στις σελίδες Anfibia και El Salto και στις 12 Απριλίου στα ιταλικά στο Dinamo Press απ’ όπου το μετέφρασε η Καλλιόπη Ράπτη ] Δεν είναι δυνατόν να υποβαθμίσουμε καμία από τις εικόνες πόνου που κυκλοφορούν αυτές τις εβδομάδες. Ο ιός, ταυτόχρονα και σε πλανητικό επίπεδο, επιτάχυνε τηΣυνεχίστε να διαβάζετε «Crack Up! Φεμινισμός, πανδημία και το μέλλον που θα έρθει. Των Luci Cavallero και Veronica Gago».

Forlorn hopes. Του Ανδρέα Μακρή

[ Το κείμενο αναδημοσιεύουμε από το Yusra, the quarantine edition ] το δέρμα της πόλης από μέσα Μετράω τις μέρες μία μία, κι όμως έχω ξεχάσει πόσος καιρός έχει περάσει. Έφτασα εδώ σαν κυνηγημένος. Δεκατέσσερις ημέρες υποχρεωτικής καραντίνας και περίπου άλλες τόσες απαγόρευσης κυκλοφορίας. Δεν έχω αγγίξει άνθρωπο για ακόμη περισσότερες. Είμαι στο παιδικό μουΣυνεχίστε να διαβάζετε «Forlorn hopes. Του Ανδρέα Μακρή».

Ένας πόλεμος που δεν σταμάτησε ποτέ: σκέψεις για την πολιτική σε συνθήκες διαρκούς κρίσης. Του Κώστα Σβόλη

[Το κείμενο δημοσιεύθηκε πρώτη φορά στο Polis-k.net] Ποιος είναι ο εχθρός; Η ρητορική του πολέμου απέναντι σ’ έναν αόρατο εχθρό αποσκοπεί στο να αποκρύψει τους πραγματικούς υπεύθυνους της διαρκούς κρίσης του Καπιταλισμού, ορατούς, όπως οι πολιτικοί διαχειριστές και η τάξη των καπιταλιστών, ή αόρατους, όπως το ίδιο το καπιταλιστικό σύστημα και ο παραλογισμός που το διέπει.Συνεχίστε να διαβάζετε «Ένας πόλεμος που δεν σταμάτησε ποτέ: σκέψεις για την πολιτική σε συνθήκες διαρκούς κρίσης. Του Κώστα Σβόλη».

Μάσκες. Της Anne Boyer

[ Δημοσιευμένο στα αγγλικά στο mirabilary. Μετάφραση Γιώργος Λ. ] Χθες, η κοπέλα που μένει δίπλα, μια νοσοκόμα ογκολογίας, μου είπε ότι στη δουλειά της, τους έχουν μείνει μάσκες μόνο για μια βδομάδα, και ότι οι ασθενείς χημειοθεραπείας έχουν τρομοκρατηθεί. Η σύντροφός της δουλεύει και αυτή σε κάποιο νοσοκομείο, στο οποίο βέβαια υπάρχει απόθεμα σεΣυνεχίστε να διαβάζετε «Μάσκες. Της Anne Boyer».

Μικρό μανιφέστο απ’ τους καιρούς της πανδημίας. Της συλλογικότητας «Σε πείσμα των πάντων»

[Δημοσιεύτηκε στις 4 Απριλίου στο collectif malgré tout. Μετάφραση: Κατερίνα Λάκκα] Ως συλλογικότητα Σε πείσμα των πάντων[i] μοιραζόμαστε σε αυτό το «Μικρό μανιφέστο» πέντε σημεία στοχασμού και υποθετικών πρακτικών, για όσ@ ενδιαφερθούν. Ελπίζουμε αυτή η συνεισφορά να είναι χρήσιμη για τη σκέψη και τη δράση μέσα στη μαυρίλα της περιπλοκότητας. 1. Η επιστροφή των σωμάτωνΣυνεχίστε να διαβάζετε «Μικρό μανιφέστο απ’ τους καιρούς της πανδημίας. Της συλλογικότητας «Σε πείσμα των πάντων»».

Ένα ερώτημα. Του Giorgio Agamben

[ Αναδημοσίευση από το alerta.gr, Μετάφραση: Γιώργος Πινακούλας . Αρχική δημοσίευση στα ιταλικά στο quodlibet ] Το παρόν αποτελεί το 3ο κείμενο του Τζιόρτζιο Αγκάμπεν από το ξέσπασμα της επιδημίας του Κορωνοϊού- Covid 19 «Πρῶτόν τε ἦρξε καὶ ἐς τἆλλα τῇ πόλει ἐπὶ πλέον ἀνομίας τὸ νόσημα […] καὶ τὸ μὲν προσταλαιπωρεῖν τῷ δόξαντι καλῷΣυνεχίστε να διαβάζετε «Ένα ερώτημα. Του Giorgio Agamben».

To αδύνατο πένθος στην εποχή του κορονοϊού. Της Κατερίνας Μάτσα

[ Το κείμενο αναδημοσιεύεται από τη Νέα Προοπτική ] Ξεπερνούν τις 23.000 οι θάνατοι από κορονοϊό στην Αμερική, ξεπερνούν τις 121.000 σε παγκόσμια κλίμακα. Τα συστήματα υγείας έχουν καταρρεύσει, δεν υπάρχουν διαθέσιμα κρεβάτια στα νοσοκομεία. Ολόκληρη η ανθρωπότητα βρίσκεται σε καραντίνα. Κανείς δεν επιτρέπεται να μετακινηθεί, να βγει από το σπίτι του, ελλοχεύει ο κίνδυνοςΣυνεχίστε να διαβάζετε «To αδύνατο πένθος στην εποχή του κορονοϊού. Της Κατερίνας Μάτσα».

To μανιφέστο του COVID-19. (Σημειώσεις για ένα μετά που θα μπορούσε να είναι πριν). Του Leonardo Caffo

[ Το κείμενο δημοσιεύτηκε στα αγγλικά στο Neroeditons . Μετάφραση: Ροδάνθη Σκουρτέλλη ] Στις παρούσες συνθήκες έκτακτης ανάγκης και κοινωνικής απομόνωσης, μας δίνεται η ευκαιρία να αναλογιστούμε τον κόσμο-όπως-τον-ξέρουμε, την κοινωνικότητα, την οικονομία, την ανθρωπότητα στο σύνολό της. Πριν λίγο καιρό, ο Ιταλός φιλόσοφος LeonardoCaffo δημοσίευσε, στον προσωπικό του ιστότοπο1 τις σκέψεις του, καλώντας μαςΣυνεχίστε να διαβάζετε «To μανιφέστο του COVID-19. (Σημειώσεις για ένα μετά που θα μπορούσε να είναι πριν). Του Leonardo Caffo».

Μαθαίνοντας από τον ιό. Του Paul B. Preciado

[ Δημοσιεύτηκε στις 28 Μαρτίου 2020 στην ισπανική εφημερίδα El País. Μετάφραση από τα ισπανικά: Νατάσα Τριτάκη (ευχαριστίες στον Βάγιο Καραβά και την Ελένη Παπαπολυχρονίου για τη βοήθειά τους) ] Αν ο Michel Foucault είχε επιζήσει από τη μάστιγα του AIDS και είχε αντέξει μέχρι την ανακάλυψη της αντιρετροϊκής θεραπείας, θα ήταν 93 ετών σήμερα:Συνεχίστε να διαβάζετε «Μαθαίνοντας από τον ιό. Του Paul B. Preciado».

Αναγνώστης ιών. Της Anne Boyer

[ Το «The Virus Reader» είναι από το βιβλίο Garments Against Women της Anne Boyer. Μετάφραση: Ιωάννα Χ. ] Αναγνώστης ιών[i] Πέρασα τον ιό του στον αναγνώστη ιών. Είχε πολλές λειτουργίες, μία από τις οποίες ήταν να μετατρέπει «ιούς» σε «αρχιτεκτονικά σχέδια για δωμάτια αρρώστων». Και να οι προδιαγραφές για την ανάρρωσή του: ένας εξωτερικόςΣυνεχίστε να διαβάζετε «Αναγνώστης ιών. Της Anne Boyer».

Ιός, πόλεμος και οδοί διαφυγής. Της Alice Dal Gobbo

[ Δημοσιεύτηκε στις 2 Απριλίου 2020 στο https://comune-info.net/virus-guerra-e-linee-di-fuga/?utm_source=mailpoet&utm_medium=email&utm_campaign=Caro+professor+Draghi Μετάφραση: Καλλιόπη Ράπτη ] Η διαχείριση και η αφήγηση της έκτακτης ανάγκης του Covid-19 γίνεται από τα πάνω με τη γλώσσα του πολέμου. Η πρώτη συνέπεια αυτού είναι να αποσπάται η κατάσταση αυτή από την διερεύνηση των αιτίων της. Η δεύτερη συνέπεια είναι ένας ανανεωμένος πρωταγωνιστικός ρόλοςΣυνεχίστε να διαβάζετε «Ιός, πόλεμος και οδοί διαφυγής. Της Alice Dal Gobbo».

Για το ποίημα «Για το παιδί που δεν ήθελε να πλυθεί»

[ Ο Μπένγιαμιν γράφει για ένα ποίημα του Μπέρτολτ Μπρεχτ, και μέσω Φουριέ ξαναφωτίζει τον δικό του καμπουράκο – και μας επιτρέπει, παραδόξως, να αναγνωρίσουμε την πηγή του συνθήματος «Οι μικρές μας ορδές απαιτούν την ουτοπία». Η μετάφραση είναι της Ελένης Βαροπούλου από την έκδοση Walter Benjamin, Κείμενα 1934 – 1940. Επιλογή, Άγρα, 2019, σελ.Συνεχίστε να διαβάζετε «Για το ποίημα «Για το παιδί που δεν ήθελε να πλυθεί»».

Ο κόσμος μετά την πανδημία. Του Raúl Zibechi

[ Δημοσιεύτηκε στις 27 Μαρτίου 2020 στη μεξικανική εφημερίδα La Jornada και στα αγγλικά στην ιστοσελίδα Chiapas Support Committee. Μετάφραση από τα αγγλικά: Σωκράτης Παπάζογλου ] «Η περίοδος από το 1990 ώς το 2025/2050 θα είναι πιθανότατα μια περίοδος ελάχιστης ειρήνης, ελάχιστης σταθερότητας και ελάχιστης νομιμοποίησης», έγραψε ο Immanuel Wallerstein το 1994.i Σε περιόδους αναταραχήςΣυνεχίστε να διαβάζετε «Ο κόσμος μετά την πανδημία. Του Raúl Zibechi».

Η Κοινότητα της Πανδημίας.Των Nil Mata Reyes

[ Το κείμενο δημοσιεύτηκε στα αγγλικά στο NIL MATA REYES. Μετάφραση: Ίρια Γραμμένου ] * Η/Ο/Οι Nil Mata Reyes είναι μια αισθητική συνωμοσία στην εποχή της δικτυακής διαφάνειας, μια συναρμογή [iii] φυγάδων στην εποχή του επιτηρούμενου ατομικισμού, ένα τοξικό ομόλογο στην εποχή του χρηματοπιστωτικού χρέους 01. Καλώς ήρθατε στην κοινότητα της πανδημίας, σε μια μορφή κοινωνικούΣυνεχίστε να διαβάζετε «Η Κοινότητα της Πανδημίας.Των Nil Mata Reyes».

Ο COVID-19 και η φυσικοποίηση της ευαλωτότητας. Της Shelley Tremain

[ Το κείμενο δημοσιεύτηκε την 1η Απριλίου στο Biopolitical Philosophy. Μετάφραση: Κατερίνα Λάκκα ] Από την αρχή της πανδημίας του COVID-19 και ιδιαίτερα από τη στιγμή που οι επιπτώσεις της άρχισαν να βιώνονται πιο άμεσα στον Καναδά, παρατήρησα τις ολοένα και περισσότερες συζητήσεις γύρω από την πανδημία, την «τρίτη ηλικία», τα άτομα με αναπηρία, τηνΣυνεχίστε να διαβάζετε «Ο COVID-19 και η φυσικοποίηση της ευαλωτότητας. Της Shelley Tremain».

Πάνω δεξιά (εγκλεισμός #4). Της Γιώτας Τεμπρίδου

[ Από μια σφίγγα για τις σφίγγες ] Η μαμά μου πιστεύει πως δεν έχουμε κρούσματα στο βόρειο Έβρο, γιατί δεν είπε κάτι η τιβί. Καρφί δεν της καίγεται της τιβί για το βόρειο Έβρο, της λέω. Γελάει. Είναι ανακουφιστικό το γέλιο της, αλλά κρατάει πολύ. Προλαβαίνω να σκεφτώ νεκρές που τις σκότωσαν σφαίρες, όχιΣυνεχίστε να διαβάζετε «Πάνω δεξιά (εγκλεισμός #4). Της Γιώτας Τεμπρίδου».

Η εξέγερση δεν σβήνει όταν σβήσουν οι φλόγες: Η Χιλή τις μέρες του κορονοϊού. Της Ε.Μ.

[ Αναδημοσίευση από την κολεκτίβα «Το παγκάκι» ] Η πανδημία παρουσιάστηκε σαν μια μεγάλη ευκαιρία για τους κυβερνώντες στη Χιλή, σαν την μοναδική ευκαιρία για να καταφέρουν ότι δεν κατάφερε η πιο βάρβαρη καταστολή επί 5 μήνες: να βγάλουν τον κόσμο από τους δρόμους, να παραλύσουν αυτήν την τεράστια κοινωνική έκρηξη. Αλλά μια τέτοια εξέγερσηΣυνεχίστε να διαβάζετε «Η εξέγερση δεν σβήνει όταν σβήσουν οι φλόγες: Η Χιλή τις μέρες του κορονοϊού. Της Ε.Μ.».

Στον Σκοτεινό Καθρέφτη της Πανδημίας. Του Gabriel Zacarias

[Μετάφραση του σημειώματος του Gabriel Zacarias το οποίο δημοσιεύτηκε στις 23 Μαρτίου στον ιστότοπο Revista Cult, Πηγή: https://poetrymustbedonebyeachandeveryone.blogspot.com%5D Αυτή η κοινωνία που καταργεί τις γεωγραφικές αποστάσεις, εμπερικλείει την απόσταση, ως θεαματικό διαχωρισμό.Γκυ Ντεμπόρ, Η Κοινωνία του Θεάματος, §167   Μιλούσα μ’ ένα φίλο που ζει στο Μπέργκαμο, πόλη στον Βορά της Ιταλίας όπου σπούδασα και η οποία επίΣυνεχίστε να διαβάζετε «Στον Σκοτεινό Καθρέφτη της Πανδημίας. Του Gabriel Zacarias».

Σημειώσεις πάνω σε έναν καινοφανή Κορονoϊό. Του Rob Wallace

[Δημοσιεύθηκε στις 29 Ιανουαρίου στο climateandcapitalism.com, Εισαγωγή και μετάφραση από τα αγγλικά, becoming minority, πηγή: theshadesmag.wordpress.com] Εισαγωγή Η νέα μορφή κορονοΪού 2019-nCoV έχει λάβει με ταχείς ρυθμούς την μορφή πανδημίας και η ανθρωπότητα νιώθει σαν να εκπληρώνεται κάποια προαιώνια κατάρα, οι αφηγήσεις των πληγών του φαραώ και της μαύρης πανώλης επανέρχονται με επιτακτικότητα στο φαντασιακό προκαλώνταςΣυνεχίστε να διαβάζετε «Σημειώσεις πάνω σε έναν καινοφανή Κορονoϊό. Του Rob Wallace».

The will to believe. Της Σοφίας Χατζοπούλου

Άμα θέλω, μπορώ να πιστέψω ότι το δωμάτιο με χωράει. Άμα θέλω, μπορώ να πιστέψω ότι αυτοί οι καναπέδες μ’ αγαπούν κι ακόμη πιο πολύ ότι τους αγαπώ κι εγώ. Δεν είναι δύσκολο, αρκεί να το θελήσω. Ίσως είναι το ίδιο, όπως όταν σκέφτεσαι ότι σε περπατούνε ψύλλοι και αμέσως νιώθεις να σε τρώει όλοΣυνεχίστε να διαβάζετε «The will to believe. Της Σοφίας Χατζοπούλου».

Η «φροντίδα εαυτού» στους καιρούς του κορωνοϊού. Επανεκκινώντας από τον Foucault (και από τους αρχαίους). Του Guy Van Stratten

[Δημοσιεύτηκε στις 4/4/2020 στο Codice Rosso. Μετάφραση: Ευδοκία Ελευθερίου] Αυτές τις μέρες της έκτακτης ανάγκης λόγω της εξάπλωσης του κορωνοϊού, ολόκληρη η κοινωνία έχει αποδεχτεί την απομόνωση στο σπίτι και την αναστολή των κανονικών της συνθηκών ζωής, υποβαλλόμενη εκούσια στις επιβληθείσες κυβερνητικές επιταγές, χωρίς να υπάρξουν διαμαρτυρίες και αντιπαραθέσεις. Κι όλη αυτή η αποδοχή οφείλεταιΣυνεχίστε να διαβάζετε «Η «φροντίδα εαυτού» στους καιρούς του κορωνοϊού. Επανεκκινώντας από τον Foucault (και από τους αρχαίους). Του Guy Van Stratten».

Μετά την καραντίνα, η πλημμύρα. Της Natasha Lennard

[Το κείμενο δημοσιεύθηκε στις 14 Μαρτίου 2020 στην ηλεκτρονική έκδοση του περιοδικού Commune. Μετάφραση: Αναστασία Βράτζια] Εκεί που αποφεύγουμε ο ένας τον άλλον, εκεί μπορούμε να βρούμε και τη δύναμή μας. «Είμαστε στοιβαγμένοι, πιεσμένοι ο ένας πάνω στον άλλο/ Θα μας το πουν με μιας/ Ό, τι και να συμβεί»1. Σε αυτή τη, γραμμένη τοΣυνεχίστε να διαβάζετε «Μετά την καραντίνα, η πλημμύρα. Της Natasha Lennard».

Ανταπόκριση από την Κίνα: Από το ιογενές φαντασιακό στο επιδημικό ήθος. Οι συνέπειες της καραντίνας. Του Léon Alicem

[Το κείμενο αυτό δημοσιεύτηκε για πρώτη φορά στο lundimatin#234. Μετάφραση: Κατερίνα Αποστολοπούλου, Αντώνης Λαγαρίας, Κίμων Σχοινάς] Από τη στιγμή που ανακοινώθηκε ότι ο Covid-19 έφτασε στη γαλλική επικράτεια, οι εικασίες σε σχέση με τα κυβερνητικά μέτρα αυξάνονται ραγδαία. Ωστόσο, έχουν αρχίσει να διαφαίνονται δύο μεγάλες τάσεις: στη μία πλευρά βρίσκονται όσες και όσοι βλέπουν στηνΣυνεχίστε να διαβάζετε «Ανταπόκριση από την Κίνα: Από το ιογενές φαντασιακό στο επιδημικό ήθος. Οι συνέπειες της καραντίνας. Του Léon Alicem».

Αντικαπιταλιστική πολιτική στην εποχή του Covid-19. Του David Harvey

[Δημοσιεύθηκε στις 20 Μαρτίου στο jacobinmag.com. Μεταφράση για το K-lab.zone Λυδία Λιοντάκη, Επιμέλεια: Γιώργος Βελεγράκης] Στην προσπάθεια να ερμηνεύσω, να κατανοήσω και να αναλύσω την καθημερινή ροή των ειδήσεων, τείνω να μελετώ αυτά που συμβαίνουν υπό το φως δύο διακριτών αλλά αλληλοεπικαλυπτόμενων υποδειγμάτων για το πώς λειτουργεί ο καπιταλισμός. Το πρώτο επίπεδο είναι μία χαρτογράφησηΣυνεχίστε να διαβάζετε «Αντικαπιταλιστική πολιτική στην εποχή του Covid-19. Του David Harvey».

Στη χρονιά της πανούκλας. Του Mike Davis

[ Το κείμενο δημοσιεύτηκε στα αγγλικά στο Jacobin. Μετάφραση: Βαγγέλης Πούλιος ] Καθώς ο κορονοϊός εξαπλώνεται ραγδαία σε όλο τον κόσμο, ξεπερνώντας την ικανότητά μας για έλεγχο των κρουσμάτων, πόσο μάλλον για θεραπεία, το από καιρό αναμενόμενο τέρας έφτασε τελικά στην πόρτα μας. Και με τον παγκόσμιο καπιταλισμό τόσο ανήμπορο μπροστά σε αυτή τη βιολογικήΣυνεχίστε να διαβάζετε «Στη χρονιά της πανούκλας. Του Mike Davis».

Σχετικά με την κοινωνική αναπαραγωγή και την πανδημία Covid-19: Εφτά θέσεις

[Ένα κείμενο θέσεων της συλλογικότητας The Marxist Feminist Collective που δημοσιευθήκε στο spectrejournal.com και μεταφράστηκε από την Στέλλα Πεκιαρίδη για το Marginalia.gr] Θέση 1: Ο καπιταλισμός δίνει προτεραιότητα στην κερδοσκοπία έναντι της ζωής: Θέλουμε να την αντιστρέψουμε Αυτή η πανδημία, και η αντίδραση της άρχουσας τάξης προς αυτή, προσφέρει μια σαφή και τραγική απεικόνιση της ιδέαςΣυνεχίστε να διαβάζετε «Σχετικά με την κοινωνική αναπαραγωγή και την πανδημία Covid-19: Εφτά θέσεις».

Αυτο-απομόνωση, Αυτο-μόρφωση: Πολιτική Εκπαίδευση στην Πανδημία. Plan C

[ Δημοσιεύθηκε στο weareplanc.org στις 27 Μαρτίου- Μετάφραση: Μάρω Πανταζίδου ] Όλ@ μας θα περάσουμε ουσιαστικό χρόνο μέσα λόγω της πανδημίας covid-19. Η αυτο-απομόνωση, η απαγόρευση κυκλοφορίας και η καραντίνα είναι τεράστιες προκλήσεις υπό τις τωρινές πολιτικές και οικονομικές συνθήκες –όπως ήδη έχουμε δει–, αλλά ακριβώς αυτό διαρρηγνύει την πολιτική και οικονομική λογική ενός συνεχώςΣυνεχίστε να διαβάζετε «Αυτο-απομόνωση, Αυτο-μόρφωση: Πολιτική Εκπαίδευση στην Πανδημία. Plan C».

Επιστολή του Jacques Camatte σε έναν Φίλο στο Βορρά

[ Το κείμενο δημοσιεύτηκε στον ιστότοπο των ill will editions στα αγγλικά και τα γαλλικά. Μετάφραση: Ροδάνθη Σκουρτέλλη ] Πιστεύω εδώ και καιρό ότι το ανθρώπινο είδος έχει κινδυνέψει να οδηγηθεί σε εξαφάνιση κι άλλες φορές στο παρελθόν. Κάτι τέτοιο έχει επιβεβαιωθεί επιστημονικά και μάλιστα σε δύο περιπτώσεις, 120.000 και 70.000 χρόνια πριν. Η απειλήΣυνεχίστε να διαβάζετε «Επιστολή του Jacques Camatte σε έναν Φίλο στο Βορρά».

Το γάντι (εγκλεισμός #3). Της Γιώτας Τεμπρίδου

[ από μια σφίγγα για τις σφίγγες ] Ανάπηρος, δείξε τα χέρια σου. Κρίνε για να κριθείς. Μανόλης Αναγνωστάκης Καινούργιες σελίδες γράφονται στην ιστορία των γαντιών. Άλλοτε δίναμε η μια τα γάντια της στην άλλη – τα γάντια ένωναν, τώρα μόνο χωρίζουν: Έχεις-γάντια; Έχει-καλώς (τα πάρε θέλουν γάντια, τα δώσε θέλουν γάντια). Παλιά τα γάντιαΣυνεχίστε να διαβάζετε «Το γάντι (εγκλεισμός #3). Της Γιώτας Τεμπρίδου».

Covid-19: Τώρα ξεκινάει ο 21ος αιώνας. Του Jérôme Baschet

[ Το κείμενο του Jérôme Baschet μεταφράστηκε από την αγγλική γλώσσα από τον ιστότοπο των ill will editions. Δημοσιεύτηκε για πρώτη φορά στα γαλλικά στη Le Monde . Μετάφραση: Ίρια Γραμμένου ] Οι ιστορικοί συμφωνούν ότι ο 20ός αιώνας ξεκίνησε το 1914, με την έναρξη του κύκλου των Παγκοσμίων Πολέμων. Δίχως αμφιβολία, κάποτε θα λέγεταιΣυνεχίστε να διαβάζετε «Covid-19: Τώρα ξεκινάει ο 21ος αιώνας. Του Jérôme Baschet».

Σημειώσεις στο περιθώριο του σκανδάλου Agamben. Της Επιτροπής Ανταπόκρισης και Μετάφρασης – Τομέας Ρώμης της Internazionale Vitalista

[Δημοσιεύθηκε στις 28 Μαρτίου στο internazionalevista.tumblr.com Μετάφραση: Ευδοκία Ελευθερίου] Ο Μπρεχτ αναλογίζεται τη χωρίς ιστορία εποχή, από την οποία έδωσε μια εικόνα στο ποίημά του προς τους εικαστικούς καλλιτέχνεςi και της οποίας τον ερχομό θεωρούσε, όπως μου είπε μερικές μέρες αργότερα, πιο πιθανό από τη νίκη ενάντια στον φασισμό. Ύστερα όμως, αναδείχτηκε κάτι άλλο, πάνταΣυνεχίστε να διαβάζετε «Σημειώσεις στο περιθώριο του σκανδάλου Agamben. Της Επιτροπής Ανταπόκρισης και Μετάφρασης – Τομέας Ρώμης της Internazionale Vitalista».

Ιός και διαχωρισμός. Του Frédéric Neyrat

[Δημοσιεύτηκε στη γαλλική επιθεώρηση Terrestres, στις 5 Μαρτίου 2020. Μετάφραση: Έλλη Παντελίδη] «Ο εχθρός μας είναι ο σεπαρατισμός», διακήρυσσε πρόσφατα ο πρόεδρος Μακρόν – αλλά ποιος σεπαρατισμός ακριβώς; Ο δικός του; Ο βιοπολιτικός σεπαρατισμός, ο οποίος επιβάλλεται για να αναχαιτιστεί ο κορονοϊός; Ή ο σεπαρατισμός εκείνος που αναφύεται εντός μιας πολιτικής ιογένειας[1] πιο σκοτεινής, πιοΣυνεχίστε να διαβάζετε «Ιός και διαχωρισμός. Του Frédéric Neyrat».

Σουπερμάρκετ: Η αλυσίδα εφοδιασμού από εργατική σκοπιά

[Δημοσιεύθηκε στο angryworkersworld.wordpress.com στις 23 Μαρτίου Μετάφραση: Σταυρούλα Πουλημένη] Όλοι παραπονούνται για τα άδεια ράφια στα σουπερμάρκετ. Τώρα πολλοί άνθρωποι αναρωτιούνται πώς πραγματικά γεμίζουν αυτά τα ράφια. Όμως οι μαζικές αγορές προϊόντων μέσα στον πανικό είναι σχετικά ήσσονος σημασίας ζήτημα – με την εξαιρετικά ρυθμισμένη παραγωγή «στον σωστό χρόνο», τα ράφια μπορούν να αντέξουν μιαΣυνεχίστε να διαβάζετε «Σουπερμάρκετ: Η αλυσίδα εφοδιασμού από εργατική σκοπιά».

Από την Αλληλοβοήθεια στην Αντιεξουσία, σε συνθήκες έκτακτης ανάγκης. Woodbine

[Δημοσιεύθηκε στο Roarmag.org στις 22 Μαρτίου. Μετάφραση: Ροδάνθη Σκουρτέλλη, το Woodbine είναι κοινωνικός χώρος στη Νέα Υόρκη] Η κρίση στη Δημόσια Υγεία λόγω του COVID-19 εξελίσσεται σε μια εκτεταμένη και πολύπλευρη κρίση, που αναπαράγεται ραγδαία μέσα στην κοινωνία, χωρίς να διαφαίνεται ορατό τέλος. Πώς όμως μπορούμε εμείς να εκμεταλλευτούμε αυτή τη συγκυρία για να βάλουμεΣυνεχίστε να διαβάζετε «Από την Αλληλοβοήθεια στην Αντιεξουσία, σε συνθήκες έκτακτης ανάγκης. Woodbine».

Εγκλεισμός, τοξικομανείς, η επόμενη μέρα του Covid-19. H ψυχίατρος Κατερίνα Μάτσα δεν θα χάσει ποτέ την πίστη της στην αλληλεγγύη

[ Η συνέντευξη της Κατερίνα Μάτσα στον Γιάννη Παναγόπουλο δημοσιεύθηκε για πρώτη φορά στο fragilemag.gr ] Η ψυχίατρος, συγγραφέας και πρώην επιστημονική υπεύθυνη της μονάδας 18άνω που πια προσφέρει υπηρεσίες σε κοινωνικά ιατρεία, Κατερίνα Μάτσα, έχει άποψη. Ο αγώνας για κοινωνική αλλαγή είναι στο κέντρο της. Η ματιά αυτής της γυναίκας που έχει τάξει ζωή καιΣυνεχίστε να διαβάζετε «Εγκλεισμός, τοξικομανείς, η επόμενη μέρα του Covid-19. H ψυχίατρος Κατερίνα Μάτσα δεν θα χάσει ποτέ την πίστη της στην αλληλεγγύη».

Βλέποντας με τα μάτια της κατάστασης εξαίρεσης. Του Gabriele de Seta

[Δημοσιεύθηκε στις 12 Μαρτίου στο paranom. asia. Μετάφραση Ίρια Γραμμένου] Ακριβώς όταν η πανδημία του COVID-19 άρχιζε να σαρώνει τον κόσμο, βρέθηκα να δουλεύω σε ένα ερευνητικό πρόγραμμα στη Νορβηγία, εξαιτίας ενός γλυκόπικρου συνδυασμού προσωπικής φιλοδοξίας και παγκόσμιας έκτακτης ανάγκης. Καθώς τακτοποιούμουν στο νέο μου γραφείο και σχεδίαζα τα επόμενα τρία χρόνια ακαδημαϊκής καριέρας, οιΣυνεχίστε να διαβάζετε «Βλέποντας με τα μάτια της κατάστασης εξαίρεσης. Του Gabriele de Seta».

Giorgio Agamben: «Μας λένε ότι πρέπει να αναστείλουμε την ζωή για να την προστατέψουμε»

[ Δημοσιεύθηκε στις 31 Μαρτίου στο babylonia.gr. Μετάφραση του Φοίβου Θεολογίτη ] Το έργο του Αγκάμπεν αποτελεί για εμάς στη Βαβυλωνία σταθερή πηγή προβληματισμού, συζήτησης και αντιπαράθεσης εδώ και τουλάχιστον μία δεκαετία. Πολλά κείμενα που έχουν δημοσιευτεί τόσο στην ιστοσελίδα, όσο και στο περιοδικό χρησιμοποιούν το έργο του καθώς και πολλές από τις κεντρικές ιδέες τουΣυνεχίστε να διαβάζετε «Giorgio Agamben: «Μας λένε ότι πρέπει να αναστείλουμε την ζωή για να την προστατέψουμε»».

Κορωνοϊός, Αποκάλυψη και λύτρωση

[ Το κείμενο δημοσιεύτηκε για πρώτη φορά στο lundimatin#234 στις 16 Μαρτίου. Μετάφραση: Λίζα-Σταυριάννα Αλεξοπούλου ] Η παράδοση των καταπιεσμένων μάς διδάσκει ότι η «κατάσταση εκτάκτου ανάγκης», που μέσα της ζούμε, είναι ο κανόνας. Θα πρέπει να αναπτύξουμε μιαν έννοια της ιστορίας που να ανταποκρίνεται σ’ αυτήν την αντίληψη. Θα καταστεί τότε σαφές ότι έργοΣυνεχίστε να διαβάζετε «Κορωνοϊός, Αποκάλυψη και λύτρωση».

Μαρτυρία: Το Lockdown Λόγω Του Κορονοϊού Είναι Μία «Ζωντανή Κόλαση»

[Το κείμενο αναρτήθηκε στις 3 Μαρτίου 2020 στην ηλεκτρονική σελίδα του Δημοσίου Ραδιοφώνου των ΗΠΑ (NPR). Μετάφραση: Αναστασία Βράτζια] Ένας/Μία Κάτοικος της Ουχάν Σημείωση: Ο/η συγγραφέας του κειμένου ζήτησε να παραμείνει ανώνυμος/η επειδή φοβάται αντίποινα από τις αρχές εξαιτίας της κριτικής του/της στην κινεζική κυβέρνηση. Ως κάτοικοι της Ουχάν, εγώ και η οικογένειά μου ζούμεΣυνεχίστε να διαβάζετε «Μαρτυρία: Το Lockdown Λόγω Του Κορονοϊού Είναι Μία «Ζωντανή Κόλαση»».

Μικροοργανισμοί και όνειρα. Μια ανοσολογία του ασυνειδήτου. Του Ari Morgenstern Läsarson

[ Το κείμενο του Άρι Μόργκενστεν Λάσαρσον δημοσιεύτηκε για πρώτη φορά στο περιοδικό [φρμκ] #12-13 2019, απ’ όπου και το αναδημοσιεύουμε. ] *Ο Ari Morgenstern Läsarson είναι ανθρωπολόγος και ιστορικός. Γράφει από πολύ μικρός, για λόγους που δεν έχει διευκρινίσει ακόμα. Όταν η μητέρα σου διαβαίνει το κατώφλι, το κεφάλι μου στρέφεται προς αυτήν, μα δενΣυνεχίστε να διαβάζετε «Μικροοργανισμοί και όνειρα. Μια ανοσολογία του ασυνειδήτου. Του Ari Morgenstern Läsarson».

μισή σου (εγκλεισμός #2). Της Γιώτας Τεμπρίδου

[ από μια σφίγγα για τις σφίγγες ] Μας πήρανε το έξω, είμαι μέσα μου, μας πήραν το μαζί, είμαι μισή σου. Βλέπω απ’ το παράθυρο την απέναντι, σκέτος ο δρόμος μάς χωρίζει, δεν περνάει κανείς, πώς σε λένε;, ωραία μαλλιά. Αλλάζει κάθε μέρα τις καρέκλες μεταξύ τους, βάζει τη δεξιά αριστερά, την αριστερά δεξιά,Συνεχίστε να διαβάζετε «μισή σου (εγκλεισμός #2). Της Γιώτας Τεμπρίδου».

Στο κατώφλι μιας νέας παγκόσμιας τάξης. Του Raúl Zibechi

[Το κείμενο αυτό αναρτήθηκε στις 25 Μαρτίου στο ιταλικό site comune-info.net και αποδόθηκε στα ελληνικά από την Καλλιόπη Ράπτη] Το παγκόσμιο σενάριο που σχεδιάζει η πανδημία σε μια ανάλυση που υιοθετεί μια γεωπολιτική προοπτική. Έχουμε εισέλθει πλήρως σε μια φάση συστημικού χάους, την κατάσταση που φαίνεται να προηγείται του σχηματισμού μιας νέας, και σε καμία περίπτωση καλύτερης,Συνεχίστε να διαβάζετε «Στο κατώφλι μιας νέας παγκόσμιας τάξης. Του Raúl Zibechi».

Γράμμα για ένα έτος πανώλης. Της Jennifer Cooke

[Δημοσιεύθηκε στις 19 Μαρτίου στο communemag.com. Μετάφραση: Βίκυ Χατζοπούλου] Όλα παίζουν Ξυπνώ και ανοίγω το ραδιόφωνο για ν’ ακούσω το Σημερινό Πρόγραμμα στο Ράδιο 4 του BBC. Το Ιράν απελευθέρωσε 85.000 φυλακισμένους, ακούω. Επόμενο, ένας επιχειρηματίας σε απόγνωση. Αρνείται το πρωτοφανές δανειακό πακέτο που ανακοίνωσε η κυβέρνηση της Βρετανίας εχτές. Ερωτηθείς τι θέλει να κάνειΣυνεχίστε να διαβάζετε «Γράμμα για ένα έτος πανώλης. Της Jennifer Cooke».

Σκέψεις πάνω στην επιδημία. Του Giorgio Agamben

Έργο της Maria F. Dolores (Μάρτιος 2020) [Δημοσιεύθηκε στις 27 Μαρτίου στο quodlibet.gr. Μετάφραση από την αγγλική εκδοχή του Ίρια Γραμμένου] Οι παρακάτω σκέψεις δεν αφορούν την επιδημία, αλλά αυτό που μπορούμε να καταλάβουμε από τις αντιδράσεις των ανθρώπων απέναντί της. Δηλαδή, το ζήτημα είναι να σκεφτούμε την ευκολία με την οποία μία ολόκληρη κοινωνίαΣυνεχίστε να διαβάζετε «Σκέψεις πάνω στην επιδημία. Του Giorgio Agamben».

Η καραντίνα και ο αποκλεισμός είναι μια ταφόπλακα του ανθρώπινου εαυτού. Συνέντευξη του Στέφανου Ροζάνη

[ Η συνέντευξη του Στέφανου Ροζάνη από τον Γιάννη Πανταζόπουλο δημοσιεύτηκε στη lifo στις 27 Μαρτίου. ] Ένας αόρατος εχθρός. Μια πανδημία. Αυστηροί περιορισμοί, ακινησία και φόβος. Μια εκκωφαντική ησυχία. Εποχή απαγορεύσεων και μετακινήσεων. Ερημωμένες πόλεις. Μια καθημερινότητα που εκτυλίσσεται μεταξύ πραγματικότητας και επιστημονικής φαντασίας. Μια απέραντη κοινωνική απομόνωση και ένας αποστειρωμένος κόσμος. Εγκλεισμός υποχρεωτικός.Συνεχίστε να διαβάζετε «Η καραντίνα και ο αποκλεισμός είναι μια ταφόπλακα του ανθρώπινου εαυτού. Συνέντευξη του Στέφανου Ροζάνη».

10 θέσεις για την πανδημία. Του Ian Alan Paul

[ Το κείμενο του Ian Alan Paul μεταφράστηκε από τους Ξενιστές καταστάσεων για την άρση της πανδημικής αποξένωσης στις 27/03/2020. Το πρωτότυπο κείμενο μπορεί να βρεθεί εδώ ] 1. Η πανδημία δεν είναι μία συλλογή ιών, αλλά μία κοινωνική σχέση μεταξύ ανθρώπων η οποία διαμεσολαβείται από ιούς. Τίποτα δεν είναι αναπόφευκτο, αναπόδραστο ή αμετάβλητο σχετικάΣυνεχίστε να διαβάζετε «10 θέσεις για την πανδημία. Του Ian Alan Paul».

Άνθρωποι και νυχτερίδες: επιδημικές πολιτικές και κορονοϊός. Συνέντευξη του Frédéric Keck

Φωτογραφία: Έργο της Maria F. Dolores (Μάρτιος 2020) [ Η συνέντευξη με τον ανθρωπολόγο Frédéric Keck, δημοσιεύθηκε στο lundimatin#234, στις 21 Μαρτίου. Μετάφραση: Έλλη Παντελίδη] Τα μέτρα της καραντίνας, της απομόνωσης και της επιτήρησης φτάνουν πάντοτε πολύ αργά. Δεν καταφέρνουν παρά να περιορίζουν τις ήδη υπάρχουσες και σαρωτικές επιπτώσεις, αλλά δεν επενεργούν καθόλου στην αιτίαΣυνεχίστε να διαβάζετε «Άνθρωποι και νυχτερίδες: επιδημικές πολιτικές και κορονοϊός. Συνέντευξη του Frédéric Keck».

Πανδημίες του Κεφαλαίου. Της Ομάδας Barbaria

[ Το κείμενο μεταφράστηκε και δημοσιεύτηκε για πρώτη φορά από τις Εκδόσεις των Ξένων (fb σελίδα). Το κείμενο της Ομάδας Barbaria δημοσιεύθηκε στις 23 Μαρτίου στην ισπανική γλώσσα. Πηγή: materialesxlaemancipacion.espivblogs.net ]

Ο κορωνοϊός και η εξατομικευμένη κατάσταση εξαίρεσης. lundimatin

[ Το κείμενο αυτό δημοσιεύτηκε για πρώτη φορά στο γαλλικό site lundimatin #232 στις 2 Μαρτίου. Μετάφραση: 39 °C ] Σε αυτούς που υποκρίνονται, από την άκρα δεξιά έως την αριστερά, ότι οι αυτοκρατορίες μας νοιάζονται πραγματικά για τους πληθυσμούς τους –«αυτή τη συγκεκριμένη φορά θέλουν πραγματικά το καλό μας»–, με άλλα λόγια ότι οι αυτοκρατορίεςΣυνεχίστε να διαβάζετε «Ο κορωνοϊός και η εξατομικευμένη κατάσταση εξαίρεσης. lundimatin».

Καμένη μπαταρία (εγκλεισμός #1). Της Γιώτας Τεμπρίδου

[ από μία σφίγγα για τις σφίγγες ] Σπίτι, οικία, καμένη μπαταρία. Σπίτι μαρίκας, μαρκίας, μαρίας, σπίτι καμίας. Μείνε, μένω, κατοικώ. Το Α4 σκέφτεται τον εγκλεισμό του, όσο το Β5 πλησιάζει στον χαμό του. Ο που δεν έχει σπίτι δεν εγκλείεται, η που δε βγαίνει απ’ το σπίτι δεν εγκαλείται. Μην πιάνεις (μην αγγίζεις), μηνΣυνεχίστε να διαβάζετε «Καμένη μπαταρία (εγκλεισμός #1). Της Γιώτας Τεμπρίδου».

Το στενάχωρο | To stenáchoro [tight-space=distress]

[της Ανθής Κοσμά Δημοσιεύθηκε στις 22 Μαρτίου στο impografika.wordpress.com] Για τους στενούς χώρους και τη στενοχώρια. (ΕΛ) About tight spaces and distress. (ENG) Ένα παιχνίδι των λέξεων και των φυσικοψυχικών χώρων. A game of words and psychophysical spaces.  In greek “being distressed” [steno-choriménos] comes from the words tight-space [stenáchoro]. Στενάχωρο. Eίναι στενάχωρο. Το δωμάτιο είναιΣυνεχίστε να διαβάζετε «Το στενάχωρο | To stenáchoro [tight-space=distress]».

Σαν stalker στην άκρη του δρόμου. Εχθροί παλιοί και νέοι στην πανδημία. Του Guy Van Stratten

[ Του Guy Van Stratten1 Δημοσιεύθηκε στις 18 Μαρτίου στο codice-rosso. net Μετάφραση: Ευδοκία Ελευθερίου ] «Τι έχει συμβεί; Πτώση κάποιου μετεωρίτη; Επίσκεψη εξωγήινων; Γεγονός πάντως είναι ότι στη μικρή μας χώρα εμφανίστηκε ένα μυστήριο χωρίς προηγούμενο: η Ζώνη. Στείλαμε αμέσως στρατιώτες. Δεν επέστρεψαν. Περικυκλώσαμε τότε την Ζώνη με στοιχισμένους σε όλο το μήκος τηςΣυνεχίστε να διαβάζετε «Σαν stalker στην άκρη του δρόμου. Εχθροί παλιοί και νέοι στην πανδημία. Του Guy Van Stratten».

Σχετικά με την πολιτική της πανδημίας και την οργάνωση της προστασίας των ευπαθών ομάδων. Του Andy Climacus

[Δημοσιεύθηκε στις 26 Φεβρουαρίου στο metamute.org– Μετάφραση: Ροδάνθη Σκουρτέλλη] Ξέρω πως οι φίλοι μου από το χώρο της αριστεράς δεν αρέσκονται να συζητάνε για τον κορωναϊό, ωστόσο η γνώμη μου είναι πως αυτό που συμβαίνει αυτή τη στιγμή είναι τρομακτικό και εγείρει πολιτικά ερωτήματα σε όλα τα επίπεδα. Θα ήθελα, λοιπόν, οι φίλοι μου ναΣυνεχίστε να διαβάζετε «Σχετικά με την πολιτική της πανδημίας και την οργάνωση της προστασίας των ευπαθών ομάδων. Του Andy Climacus».

Η απειλή της μετάδοσης της μόλυνσης. Του Massimo De Carolis

[Δημοσιεύτηκε στις 11 Μαρτίου στον ιστότοπο Quodlibet.gr-Μετάφραση: Καλλιόπη Ράπτη, Ευδοκία Ελευθερίου] Τώρα που η καταιγίδα των ΜΜΕ για τον κορωνοϊό αρχίζει να κοπάζει, αφήνοντας να διαφανούν κάποια ορθολογικά τουλάχιστον επιβεβαιωμένα δεδομένα, και ενώ ολόκληρη η εθνική επικράτεια υποχρεώθηκε σε ένα καθεστώς εξαίρεσης που ποτέ πριν δεν είχε επιχειρηθεί, μπορούμε, ίσως, να τολμήσουμε κάποιες σκέψεις σχετικάΣυνεχίστε να διαβάζετε «Η απειλή της μετάδοσης της μόλυνσης. Του Massimo De Carolis».

Κοινωνική Μόλυνση: Μικροβιολογικός ταξικός πόλεμος στην Κίνα. Chuǎng

[ Το κείμενο «Κοινωνική μόλυνση: Μικροβιολογικός ταξικός πόλεμος στην Κίνα» δημοσιεύτηκε για πρώτη φορά στο site της επιθεώρησης 闯 Chuǎng. Στα ελληνικά μεταφράστηκε από τους «Φίλους και φίλες της συνάντησης από Αθήνα και Θεσσαλονίκη» και αναρτήθηκε στην ιστοσελίδα της κατάληψης Φάμπρικα Υφανέτ. Μπορείτε να βρείτε ολόκληρο το κείμενο σε pdf είτε στο site της ΦάμπρικαςΣυνεχίστε να διαβάζετε «Κοινωνική Μόλυνση: Μικροβιολογικός ταξικός πόλεμος στην Κίνα. Chuǎng».

Κορωνoϊός. Του Raoul Vaneigem

[ Το κείμενο που ακολουθεί δημοσιεύτηκε στο lundimatin #234. Στα ελληνικά μεταφράστηκε από τον Σπύρο Σταβέρη και δημοσιεύτηκε στο προσωπικό του blog Lifo|Αλμανάκ ]  «‘Εξω το φέρετρο, μέσα η τηλεόραση, το παράθυρο ανοιχτό σε έναν κλειστό κόσμο!» Είναι καθαρός παραλογισμός το να αμφισβητείς τον κίνδυνο του κορωνοϊού.  Από την άλλη πλευρά, μήπως δεν είναι εξίσουΣυνεχίστε να διαβάζετε «Κορωνoϊός. Του Raoul Vaneigem».

Κορωναϊκή επανεκκίνηση. Του Ian Alan Paul

[Δημοσιεύθηκε στο ianalanpaul.com– Μετάφραση: Ίρια Γραμμένου] Σε μια δεκαετία από τώρα, οι ιστορικοί μπορεί κάλλιστα να ονομάσουν την πανδημία του κορωναϊού, Μεγάλη Επιβράδυνση. Τα σώματα που σπρώχνονταν στις πόλεις κι έμπαιναν σε αέναη κίνηση στο μετρό, στα λεωφορεία, στα ποδήλατα και στους αυτοκινητόδρομους, τώρα κάθονται σε αυτοαπομόνωση στο σπίτι· οι διεθνείς πτήσεις που πηγαινοέρχονταν ατελείωταΣυνεχίστε να διαβάζετε «Κορωναϊκή επανεκκίνηση. Του Ian Alan Paul».

Διευκρινίσεις. Του Giorgio Agamben

[Δημοσιεύθηκε στις 17 Μαρτίου στο Quodlibet.it-Μετάφραση Ευδοκία Ελευθερίου] Ένας Ιταλός δημοσιογράφος βάλθηκε, σύμφωνα με την ευγενή χρήση του επαγγέλματός του, να διαστρεβλώσει και να παραχαράξει τις απόψεις μου σχετικά με την ηθική σύγχυση στην οποία η επιδημία εξωθεί τη χώρα, εξαιτίας της οποίας δεν υπάρχει πια σεβασμός ούτε για τους νεκρούς. Έτσι όπως τον ενΣυνεχίστε να διαβάζετε «Διευκρινίσεις. Του Giorgio Agamben».

Η πολιτική χρήση των παράσιτων. Του Massimo De Angelis

[Δημοσιεύτηκε στις 16 Μαρτίου στον ιστότοπο commune-info.net– Μετάφραση: Ευδοκία Ελευθερίου, Καλλιόπη Ράπτη] Η ιστορία δείχνει ότι η άμυνα στα μικροπαράσιτα που κατοικούν στα σώματά μας είναι πάντα συνυφασμένη με την αντίσταση στα μακροπαράσιτα, εκείνα που βρίσκονται στην κορυφή και εκμεταλλεύονται, υποδουλώνουν, ταπεινώνουν. Η ιστορία δείχνει, επίσης, πως οι επιδράσεις των ιών χρησιμοποιούνται συχνά από ταΣυνεχίστε να διαβάζετε «Η πολιτική χρήση των παράσιτων. Του Massimo De Angelis».

Αυτός ο ιός…Της Anne Boyer

[ Δημοσιεύθηκε στις 10 Μαρτίου στο Mirabilary . Μετάφραση: Ροδάνθη Σκουρτέλλη ] «[…] με κομμένη την ανάσα, άφωνοι από τρόμο, βρήκαν το σάβανο και τη νεκρική μάσκα. Τα άρπαξαν με τέτοια βίαιη απρέπεια, για να ανακαλύψουν πως από κάτω δεν υπήρχε τίποτε απτό» – Edgar Allan Poe, Η Μάσκα του Κόκκινου Θανάτου Είναι κρίμα πουΣυνεχίστε να διαβάζετε «Αυτός ο ιός…Της Anne Boyer».

Το δέντρο, το δάσος και ένας ιός ανάμεσά τους. Του Κώστα Σβόλη

[ Το κείμενο που ακολουθεί δημοσιεύτηκε για πρώτη φορά στις 12 Μαρτίου στον ιστότοπο πόληK ] Θα μπορούσε να είναι σειρά επιστημονικής φαντασίας Netflix, αλλά τυχαίνει να είναι μια παγκόσμια πραγματικότητα με πολλαπλές συνέπειες, που θα βάλει τη σφραγίδα της στον κόσμο που ζούμε. Παράλληλα με την επέκταση του ιού επεκτείνεται και γενικεύεται η σύγχυση καιΣυνεχίστε να διαβάζετε «Το δέντρο, το δάσος και ένας ιός ανάμεσά τους. Του Κώστα Σβόλη».

Ο μονόλογος ενός ιού. lundimatin

[ Το κείμενο που ακολουθεί δημοσιεύτηκε για πρώτη φορά στις 16 Μαρτίου στον γαλλικό ιστότοπο lundimatin#234. Η απόδοση του στα ελληνικά έγινε από τον Σπύρο Σταβέρη και δημοσιεύτηκε στο προσωπικό του blog: Lifo|Αλμανάκ ] «Ήρθα να σταματήσω τη μηχανή της οποίας δεν βρίσκατε το φρένο έκτακτης ανάγκης» Αγαπητοί άνθρωποι, κάντε να σιωπήσουν όλα τα γελοίαΣυνεχίστε να διαβάζετε «Ο μονόλογος ενός ιού. lundimatin».

Για μια πολιτική των αγώνων στους καιρούς της πανδημίας. Του Sandro Mezzadra

[ Δημοσιεύθηκε στο Euronomade.info στις 14 Μαρτίου- Μετάφραση: Ευδοκία Ελευθερίου ] Μια παρατεταμένη αναμονή στο φαρμακείο, σειρά για να μπεις στο σούπερ μάρκετ: αρκετές είναι οι εμπειρίες σαν κι αυτές εδώ, που έχουν γίνει κανονικότητα αυτές τις μέρες, που μας επιτρέπουν να αποκτήσουμε μια ιδέα για το πώς η εξάπλωση του κορωνοϊού ενεργοποιεί μια διεργασίαΣυνεχίστε να διαβάζετε «Για μια πολιτική των αγώνων στους καιρούς της πανδημίας. Του Sandro Mezzadra».

Κορωνοϊός: Οι Αγροεπιχειρήσεις ρισκάρουν με εκατομμύρια θανάτους. Μία συνέντευξη του Rob Wallace

[ Ακολουθεί η συνέντευξη του εξελικτικού βιολόγου Rob Wallace, συγγραφέα του βιβλίου Big Farms Make Big Flu: Dispatches on Influenza, Agribusiness and the Nature of Science, που δημοσιεύθηκε στις 11 Μαρτίου στο περιοδικό Marx21. Στα ελληνικά αποδόθηκε από το alerta communista. Επίσης, παραθέτουμε και δύο επιπλέον ερωτήσεις που ο Luca de Crescenzo έθεσε στον Rob Wallace κατάΣυνεχίστε να διαβάζετε «Κορωνοϊός: Οι Αγροεπιχειρήσεις ρισκάρουν με εκατομμύρια θανάτους. Μία συνέντευξη του Rob Wallace».

Ο ιός και η στρατιωτικοποίηση της κρίσης. Του Raúl Zibechi

[Το κείμενο δημοσιεύτηκε στην commune-info.net στις 27 Φεβρουαρίου- Μετάφραση στα ελληνικά Καλλιόπη Ράπτη για το alterthess.gr] Ο φόβος εξαπλώνεται με πολύ μεγαλύτερη ταχύτητα από τον κορωναϊό. Το είδαμε, με εντυπωσιακές εικόνες, κυρίως στην κινεζική επαρχία Hubei, όπου 60 εκατομμύρια άνθρωποι έχουν κλειστεί σε μια περιοχή, η οποία έχει γίνει με πολλούς τρόπους παρόμοια με εκείνη πουΣυνεχίστε να διαβάζετε «Ο ιός και η στρατιωτικοποίηση της κρίσης. Του Raúl Zibechi».

Μόλυνση. Του Giorgio Agamben

[ Μετάφραση για το alterthess.gr : Ευδοκία Ελευθερίου, Πηγή: Quodlibet.it 11 Μαρτίου] Φονιάς! Πιάστε τον! Πιάστε τον! Πιάστε τον άθλιο που μας μολύνει!1 Alessandro Manzoni, Οι λογοδοσμένοι2 Μια από τις πιο απάνθρωπες συνέπειες του πανικού που με κάθε μέσο επιδιώκεται να διασπαρεί στην Ιταλία επ’ ευκαιρία της λεγόμενης επιδημίας του κορωνοϊού βρίσκεται στην ίδια την ιδέα τηςΣυνεχίστε να διαβάζετε «Μόλυνση. Του Giorgio Agamben».

Create your website with WordPress.com
Ξεκινήστε
Αρέσει σε %d bloggers: